2019年8月24日 星期六

台語文學再創作~~ 為何我用台文和英文創作-李秀

摘要

佇2002年春天,以作家身份移民加拿大,誠自然就以創作來做生活的工課。不而過對一个使用華語佮講台語超過半世紀的人,欲用英文創作,是一項大代誌。續落閣想欲用台文寫作,對一个完全受華語教育,雖然會曉講台語,但是習慣使用超過幾十冬的華語書寫,這閣是一項大挑戰。

一、用《英文》書寫來講,純粹是想欲予較濟族群了解《台灣》。我的作品大部份攏以親情和尋根為主,為著紀念父母以及台澎被日本殖民的歷史小說《井月澎湖》是代表作,也是移民成功主要的作品。移民後首先就英譯這本小說,分別參加法蘭克福、多倫多、台北等國際書展。小說主題是台灣,但美國的文宣時常印成中國,這个台灣和中國的結一直袂清楚,到2014年德國法蘭克福書展才塵埃落定。後來閣將華文作品陸續翻作英文,英文毋是我的母語,必須請加拿大的作家幫忙校對了後才敢出版。

二、用《台語》創作,親像會當位心肝窟仔揣著故鄉的親切。蹛佇國外用台文書寫,會當大方向外國朋友講“I am writing in Taiwanese.” 明明是台灣人若講 “I am writing in Chinese.” 連家已嘛袂自在。在異鄉寫自己的母語,可消除思鄉的痛苦,所以閣將童詩和散文翻作台文。有一首《佇外垵海岸走揣痕跡》獲打狗鳳邑台文新詩首獎,現在刻印佇澎湖外垵溫王廟前,成為觀光景點之一。有關台文陸續得幾項文學獎,評審蔣教授講:「李秀勇於嘗試台灣母語寫作,實值得台灣中文作家學習參考。由於她的海外生活經驗,讓當代的台語文學作品擴展更寬廣的視野。」

沒有留言:

張貼留言

Chiam Bûn-seng Kàu-siū Tâi-gí Sin-thoân-siúⁿ Pān-hoat 【詹文聲教授台語薪傳賞辦法】

Chiam Bûn-seng Kàu-siū Tâi-gí Sin-thoân-siúⁿ Pān-hoat 詹文聲教授台語薪傳賞辦法 2019.1.12 TLH tāi-hōe thong-kòe 由旅美教授詹文聲家屬所捐贈成立 ê 「詹文聲教授台語薪傳師賞」今年2021...