醫生佇台灣ê社會往往是社區ê意見領袖, 因為按呢, 佇1947 年228事件及續落來的白色恐怖, 台灣醫生受著國民黨外來政權真大ê迫害.
下面鄭何如璋女士欲唸「佇228 紀念碑-2」
台語詩人鄭雅怡所寫ê台灣史詩. 詩人ê靈感來自228遺族郭勝華醫師思念伊老爸郭章垣ê文章, 加上詩人ê文學想像所創作ê. 寫作ê年代是228 紀念碑起好, 碑文內容引起爭論.這首詩攏總有三部曲:「228 紀念碑- Hō͘囡仔ê詩」,
「佇228 紀念碑—1」, 「佇228 紀念碑-2」. 第一部是詩人用伊家己做老母的角色, kā台灣人共同ê體驗, 碑文及教科書無寫ê, 傳hō͘ 伊ê囝. 第二部是詩人想像受難者ê查某囝ê 角色, 第三部是詩人想像做受難者ê某的角色所寫ê.
今仔日所欲唸ê是第三部曲「佇228 紀念碑- 2」, 全首詩原載佇1999 年3 月 1 日出版ê
「台文通訊」第62 期.
Recitation
The 228 Monument-Section II
Poet: Y Cheng
Performer Christine Cheng
吟 詩
228紀念碑/第二段
鄭雅怡 詩 (背景音樂: 望你早歸)
鄭何如璋
Placing down this single stem of lily, unable to let go of the remembrance of you.
囥一枝百合花,
囥bē落對你ê思念。
My youth, like the pure white bud about to blossom,
was crushed.
我ê青春親對純白ê花蕊, 抵抵開花就hō͘人at折。
The morning, two months into our newly married life, gunshots disrupted the quiet Taipei roundabout streets in springtime.
咱新婚兩月日ê早起,
槍聲擾亂台北園環ê春天
Between the hospital and meetings, back and forth you went and rarely had time to see me.
病院及談判會議來來去去,你罕得及我相見。
That night, our bodies found comfort as one. The valley mist, felt like a blanket, embracing us.
彼暝咱用身軀相安慰。
山谷ê霧親像被,kā咱包圍。
The comforting moist, warm air made us breathless, not wanting to open our eyes.
溫暖ê溼氣hō͘͘咱強欲絕氣, 也呣願kā目睭展開。
Suddenly, the door forced violently opened,
At gunpoint, soldiers dragged you away.
房間門雄雄互人撞開, 兵仔攑搶kā你拖去。
Not even allowing you to change your clothes...by our bedside...only one slipper was left behind.
連外衫也呣互你換,眠床邊只單剩一雙淺拖。
That same night...
I washed your body for the very last time.
仝彼暝我上尾擺洗你ê身軀。
From your bare pale back,
to the blood-spattered bullet shot, sits a deep,deep endless hollow wound,
will forever be engraved in my memory.
Tùi白siak-siak ê腳脊, 摸槍子通過ê血跡
深到摸無底ê的孔嘴,永久磕tī我ê記持。
Not a single tear fell. Despair left my heart cold as ice, my eyes dried as wood.
目屎無留半滴。
絕望互我ê心冷ki-ki,互我ê目睭枯乾若柴。
My voice with no sound to be found.
Fear constricted me…
My heart will no longer be able to sing.
喉叫也 出聲。
驚惶束ân我 ê 聲帶, 我ê心bē閣唱歌。
In an endless dark night,not knowing,
a tiny seed quietly began to grew inside me……
Tī無盡磅 ê 暗暝, 一粒種子無人看見,
恬恬 tī我ê腹內發芛。
The baby arrived prematurely on a typhoon night...
“Ah….. it's a girl!”
囡仔 tī風颱暝早產出世。
“啊,查某ê!”
Your father heard the news... disappointed, he shook his head and walked away.
My family urged me to remarry,
你ê老父聽著就hàiⁿ頭離開。外家勸我量早改嫁,
It was arranged, the baby at one month would be sent away to be cared for by strangers...
講好勢,囡仔滿月著送互人飼。
In the middle of the night,the baby cried...I carried his child by the window, as I watched her contently nursing on my breast and slowly falling back asleep.
半暝嬰仔啼哭,
我抱伊行到窗仔口,看伊滿足suh奶,靜靜睏去。
My tears running down my ears, I knew I could not bare to let her leave my side.
我ê目屎流到耳仔墘, 呣甘kā伊抱離開身邊。
At the moment, I realized…..“this baby is the Cross that I must carry, she is the testament of our love,
彼霎我覺醒:
囡仔是我欲揹ê十字架,是咱捌相疼ê印記,
she is the only hope in this desolate life, the only joy left in this sorrow filled life.”
是絕望中獨一ê ńg望,苦痛中上大 ê 歡喜。
Fifty years, flowed by like the strong river waters...
My youth, like a washboard I grinded through, during midnight needle threading I wedged through
...
五十年親像大水流過,
我ê青春 tī thoah板頂面noá過, 對半暝針線 ê 孔縫 nńg 過。
Our daughter is slowly growing up. And just like you...through her eyes, she is able to see what right and wrong.
And always has her own opinion...
查某囝漸漸大漢,
親像你,有黑白分明ê目睭,
As a young child, she would come along with me to washed clothes for people.
The man selling molasses candy would always gave her some to eat.
細漢伊 toè我去替人洗衫, 賣麥芽膏 ê定定送互伊糖仔。
One day she asked:
“Could you please marry the man selling molasses candy?
Then I will have candy to eat every day….”
有一工囡仔問我:
“你及賣芽膏 ê 結婚豈好? 按呢我逐日攏有糖仔通食。”
And she continued...and whispered gently, “that way…..I will also have a father to love me…..”
續接伊講細細聲,
“按呢我也有一個爸爸,通疼我。”
Our daughter grows up, and is nothing short than having a son.
Like her father, she became an obstetrician.
She opened a practice, started a family, had children and settled abroad.
查某囝大漢,
無輸hō͘查甫囝仔,
及你仝款,作婦科醫生,
Tī外國開業,生囝定居。
Although I miss her very much, she is still my greatest comfort.
雖莽思念,
猶是我上大 ê 安慰。
I still choose to live at the same house at the bottom of the hillside.
我猶原守tī山腳ê厝裡。
Fifty years later, I walked into the town square, stood by the monument that you so bravely shed your blood for.
五十年後才行入街市,
徛tī你拍拚有份ê紀念碑,
For the first time, I am able to weep again…
In front of many witnesses, I can freely and fearlessly cry out for you.
頭一擺由在目屎teh流。
Tī眾人面前, 出聲為你啼哭。
For the first time, I am able to stand with my back upright, straight as an arrow. These fifty- years of turmoil...I held my head high...
頭一擺,
我ê腳脊徛挺挺,
五十年ê拖磨無互我犁頭。
The years of long awaited justice has finally arrived; Our sacrifice is not an evidence of crime, but a testimony of the justice that will be forever remembered in our history.
久年聽候 ê 正義這霎才到; 咱 ê 犧牲呣是罪證,
是歷史永久 ê 見證。
Like a torch that lights up, shining towards the land before dawn.
親像點著 ê 火把, 照過天光前 ê 曠野。
Placing down this single stem of lily, unable to let go of the remembrance of you.
囥一枝百合花,
囥bē落對你 ê 思念。
Our youth, like the pure white buds, blossoming on our beloved motherland, even if we are crushed, there are no regrets.
咱ê青春親像清白ê花蕊, 開 tī久長所疼 ê 土地, 受 at-折也無怨悔。
沒有留言:
張貼留言